Vertalers

Workshop vertalers Italiaans

Op 7 november organiseert de Werkgroep Algemeen Boekvertalers van de VvL een algemene workshop voor vertalers Italiaans,  onder leiding van Henrieke Herber en Francesca Sfrondrini. Henrieke Herber vertaalde romans van o.a. Susanna Tamaro, Margaret Mazzantini, Donato Carrisi en Rossana Campo. Voor de vertaling van Christian Frascella’s Mia sorella è una foca monaca (Ik ben de sterkste, uitgeverij Moon) ontvingen auteur en vertaler de Dioraphte Jongerenliteratuur Prijs 2011 voor het beste vertaalde boek.   Francesca Sfondrini heeft ruim

Lees verder »

27 juni – infosessie Master Literair Vertalen

Transnationaal programma Vlaanderen – Nederland De transnationale Master Literair Vertalen, een samenwerking van de Universiteit Utrecht en de KU Leuven met steun van de Taalunie en de Letterenfondsen, ging in 2013 van start. Straks studeert een tweede groep vertalers af. Het beroep van literair vertaler in het algemeen, maar ook deze opleiding blijken nog te weinig bekend. Daarom organiseren we op 27 juni in Antwerpen een speciale infosessie met een kleine workshop die door een

Lees verder »

Programa SUR: productiesubsidies voor de vertaling van Argentijnse auteurs

Het “Programa SUR” van het Ministerie van Buitenlandse Zaken van Argentinië biedt financiële ondersteuning aan initiatieven die de Argentijnse literatuur en cultuur verspreiden en promoten. Zo biedt het subsidies aan voor het vertalen van Argentijnse literaire werken, onder meer naar het Nederlands. Sinds het ontstaan van dit programma in 2009 zijn al 704 werken vertaald in 38 verschillende talen. Zowel klassieke als hedendaagse gepubliceerde werken van elk literair genre komen in aanmerking. Aangezien Argentinië in 2014

Lees verder »

11 februari – Vertaalprijs Prix Phares du Nord

Het Vlaams Fonds voor de Letteren reikt in samenwerking met deBuren de Prix Phares du Nord uit, een tweejaarlijkse prijs  voor de beste Franse vertaling van een belangrijk Nederlandstalig werk. Dit jaar ging de prijs naar Alain van Crughten, voor zijn vertaling van Sprakeloos (Tom Lanoye). Op 11 februari spreken Van Crugten en Lanoye over de relatie schrijver-vertaler en het geheim van een goede literaire vertaling. Meer informatie vindt u op de website van deBuren.

Lees verder »

Nieuwe master literair vertalen

De Universiteit Utrecht en de KU Leuven starten een internationaal joint program, het eerste tweejarige programma op masterniveau in Europa waarin het literair vertalen op academisch niveau wordt aangeleerd, gecombineerd met onderzoek. Vrijdag 20 september wordt de opleiding feestelijk boven de doopvont gehouden in het stadhuis van Antwerpen. Meer informatie vindt u hier.

Lees verder »